Mena'hoth
Daf 52b
לְרַבָּנַן הוּכְפְּלָה לְבוֹנָתוֹ אוֹ לָא מִי אָמְרִינַן מִתּוֹךְ שֶׁהוּכְפְּלָה סָלְתּוֹ הוּכְפְּלָה לְבוֹנָתוֹ אוֹ דִילְמָא מַאי דְּגַלִּי גַּלִּי מַאי דְּלָא גַּלִּי לָא גַּלִּי
Traduction
according to the Rabbis, who hold that generally one handful of frankincense is divided between the morning and afternoon offerings, is the amount of frankincense doubled or not? Do we say that since in this case its fine flour is doubled, as a complete tenth of an ephah of fine flour is sacrificed in both the morning and evening, its frankincense is also doubled? Or perhaps that which the verse reveals, i.e., that a complete tenth of an ephah is sacrificed in the morning and afternoon, it reveals, and that which it does not reveal, it does not reveal; and therefore, since the verse does not indicate that the amount of frankincense is doubled, only one handful is brought.
Rachi non traduit
לרבנן הוכפלה לבונתו. שיביא קומץ שחרית וקומץ בערב דבשלמא לאבא יוסי לא מבעיא ליה דלא הוכפל שיביא שני קמצים לכל הקטרה דלא מצינו ב' קמצים בהקטרה אחת:
מאי דגלי גלי. סלת גלי קרא בהוספה כדאמרינן לעיל (מנחות דף נא:) לרבי יהודה מאותה ולר''ש מכליל תקטר:
Tossefoth non traduit
לרבנן הוכפלה לבונתו. אבל לאבא יוסי בן דוסתאי כיון דצריך קומץ בבוקר וקומץ בערב לא שייך לאיכפולי טפי משיעור שלם דלרבנן הוא דבעי אי בעינן שלם בלבונה כי היכי דבעינן שלם בעשרון אבל משמן בעי (טפי) לאבא יוסי בן דוסתאי נמי דבכל יום לא היה רק לוג ומחצה בבוקר וכן בערב והשתא נמי או דילמא לכל עשרון היו ג' לוגין וזו היא בלילתן:
וְשֶׁמֶן בֵּין לְאַבָּא יוֹסֵי בֶּן דּוֹסְתַּאי וּבֵין לְרַבָּנַן מַהוּ
Traduction
And furthermore, what is the halakha concerning the oil of the griddle-cake offering in a case where the High Priest died and was not yet replaced, both according to Abba Yosei ben Dostai and according to the Rabbis? Is the required amount three log, as it is when the High Priest brings the griddle-cake offering, or is the amount of oil doubled just as the amount of fine flour is doubled?
Rachi non traduit
ושמן. מבעיא ליה אליבא דכולהו אם צריך להביא ג' לוגין לכל עשרון דעד שלא ימות היה מביא ג' לוגין וחוצן לוג ומחצה לחצי עשרון דשחר ולוג ומחצה לבין הערבים השתא מאי:
אָמַר רָבָא תָּא שְׁמַע חֲמִשָּׁה קְמָצִין הֵן וְאִם אִיתָא זִימְנִין דְּמַשְׁכַּחַתְּ לַהּ שִׁבְעָה
Traduction
Rava said: Come and hear a resolution to the dilemma concerning the quantity of frankincense that is brought in this case, based upon a mishna (106b): There are five halakhot pertaining to a handful. The halakha of the frankincense sacrificed with the griddle-cake offering of the High Priest is not included in this number, because only half a handful of frankincense is sacrificed at one time. And if it is so that when there is no High Priest a complete handful is brought in the morning and in the afternoon, then sometimes you find that there are seven halakhot pertaining to a handful.
Rachi non traduit
ה' קמצין הן. בפרק האומר הרי עלי עשרון (לקמן מנחות דף קו:) חשיב והאי קומץ לבונה של חביתין לא חשיב התם משום דלחצאין קרב ובשלימה קמיירי ולא בחצאין ואם איתא דכי מת כ''ג קרבו שלם בכל הקטרות זימנין דמשכחת [שבעה] כגון ב' קמצים של חביתין דהא התם קא חשיב ב' קמצים של בזיכי לחם הפנים אע''ג דחד קרבן נינהו וה''נ ליחשוב: ומשני לעולם אימא לך דהוכפל והאי דלא חשיב להו משום דאי מת כהן לא קתני אלא בקריבים כדרכן קא מיירי:
דְּאִי לָא קָתָנֵי יָתֵיב רַב פָּפָּא וְקָאָמַר לַהּ לְהָא שְׁמַעְתָּא אֲמַר לֵיהּ רַב יוֹסֵף בַּר שְׁמַעְיָה לְרַב פָּפָּא וְהָא מַעֲלָה קוֹמֶץ בַּחוּץ דְּאִי הֲוָה וְקָתָנֵי
Traduction
The Gemara rejects this proof: The tanna does not teach cases of what if the High Priest died, and is speaking only about a typical case. The Gemara relates that Rav Pappa was sitting and teaching this halakha. Rav Yosef bar Shemaya said to Rav Pappa: But the mishna does list the case of one who intentionally offers up the handful from a meal offering outside the Temple courtyard, who is liable to receive karet. This is not a standard case but rather a case of what if, and nevertheless it is taught in the mishna. Accordingly, Rava’s proof is valid.
Rachi non traduit
להא שמעתא. דאי לא קתני:
והא מעלה קומץ בחוץ. דקתני ליה התם גבי ה' קמצין דאי עבר והעלהו בחוץ חייב וקתני ליה נמי ש''מ דאם איתא דהוכפל ליתנינהו ואפילו דאי:
מַאי הָוֵי עֲלַהּ אָמַר רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא כֹּהֵן גָּדוֹל שֶׁמֵּת וְלֹא מִינּוּ אַחֵר תַּחְתָּיו שְׁלֵימָה שַׁחֲרִית וּשְׁלֵימָה בֵּין הָעַרְבָּיִם וּמַפְרִישׁ לָהּ שְׁנֵי קְמָצִין קוֹמֶץ שַׁחֲרִית וְקוֹמֶץ בֵּין הָעַרְבָּיִם וּמַפְרִישׁ לָהּ שְׁלֹשֶׁת לוּגִּין לוֹג וּמֶחֱצָה שַׁחֲרִית לוֹג וּמֶחֱצָה בֵּין הָעַרְבָּיִם
Traduction
The Gemara asks: What conclusion was reached about this matter? Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Come and hear a resolution, as it is taught in a baraita: In the case of a High Priest who died and they did not yet appoint another in his stead, a complete tenth of an ephah of fine flour is brought for the griddle-cake offering in the morning and another complete tenth of an ephah is brought in the afternoon. And one separates two handfuls of frankincense for it, and sacrifices one handful with the morning offering and one handful with the afternoon offering. And one separates three log of oil for it, and brings a log and a half with the morning offering and a log and a half with the afternoon offering.
Rachi non traduit
מאי הוי עלה. דהא לא תנינן ליה בהדיא:
מַנִּי אִילֵּימָא רַבָּנַן מַאי שְׁנָא לְבוֹנָתָהּ דְּהוּכְפְּלָה וּמַאי שְׁנָא שַׁמְנָהּ דְּלֹא הוּכְפְּלָה
Traduction
The Gemara asks: In accordance with whose opinion is this baraita? If we say that it is in accordance with the opinion of the Rabbis, what is different about its frankincense such that it is doubled in the case where the High Priest died, and what is different about its oil such that it is not doubled?
אֶלָּא אַבָּא יוֹסֵי בֶּן דּוֹסְתַּאי הִיא דְּאָמַר חֲבִיתֵּי כֹּהֵן גָּדוֹל בְּעָלְמָא שְׁנֵי קְמָצִין בָּעֲיָא וּלְבוֹנָה לֹא הוּכְפְּלָה וְשֶׁמֶן לֹא הוּכְפַּל
Traduction
Rather, the baraita is in accordance with the opinion of Abba Yosei ben Dostai, who said: The griddle-cake offering of the High Priest generally requires two handfuls. And therefore when the baraita requires two handfuls of frankincense in the case where the High Priest died and another has not yet been appointed, the frankincense is not being doubled and the oil is also not doubled. Therefore, three log of oil are required, as usual.
Rachi non traduit
אלא אבא יוסי. דאמר חביתין דעלמא נמי בחיי כהן בעי ב' קמצין הילכך הא נמי ב' קמצין וקתני לוג ומחצה שחרית כו' אלמא שמן לא הוכפל ואיפשיטא בעיא דשמן לאבא יוסי ומדשמן לאבא יוסי לא הוכפל דמאי דלא גלי לא גלי לרבנן נמי לבונה ושמן לא הוכפלו דמאי דלא גלי לא גלי דאינהו לא פליגי אלא בלבונה מחיים אבל בלאחר מיתה אי הוכפל אי לא הוכפל לא פליגי:
וּמִדְּשֶׁמֶן לְאַבָּא יוֹסֵי בֶּן דּוֹסְתַּאי לֹא הוּכְפְּלָה לְבוֹנָתָהּ וְשַׁמְנָהּ לְרַבָּנַן נָמֵי לָא הוּכְפְּלוּ
Traduction
And from the fact that according to Abba Yosei ben Dostai the requisite oil is not doubled, one can conclude that also according to the Rabbis its frankincense and its oil are not doubled.
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה כְּאַבָּא יוֹסֵי בֶּן דּוֹסְתַּאי וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי וְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הֲלָכָה כִּסְתַם מִשְׁנָה וּתְנַן חֲמִשָּׁה קְמָצִין הֵן
Traduction
This discussion in the Gemara began with Rabbi Yoḥanan presenting the dispute between Abba Yosei ben Dostai and the Rabbis, and it concludes with his ruling concerning their dispute. Rabbi Yoḥanan says: The halakha is in accordance with the opinion of Abba Yosei ben Dostai. The Gemara asks: And did Rabbi Yoḥanan actually say this? But doesn’t Rabbi Yoḥanan state a principle that the halakha is in accordance with the ruling of an unattributed mishna, and we learned in the unattributed mishna cited earlier: There are only five halakhot pertaining to a handful. Since the mishna does not list the fact that a handful of frankincense is offered twice daily with the griddle-cake offering, how can Rabbi Yoḥanan accept that opinion?
Rachi non traduit
הילכתא כאבא יוסי. דאמר בחיי כהן מקריב קומץ לבונה שחרית וקומץ ערבית:
ותנן ה' קמצין הן. ולא חשיב ליה לקומץ דחביתין משום דלחצאין קרב ואם איתא דקרב שלם ליתני ז' קמצים הן:
Tossefoth non traduit
הלכה כאבא יוסי בן דוסתאי. תימה הילכתא למשיחא:
אָמוֹרָאֵי נִינְהוּ וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹחָנָן
Traduction
The Gemara answers: They are different amora’im, and they disagree with regard to the opinion of Rabbi Yoḥanan. One said that Rabbi Yoḥanan rules in accordance with Abba Yosei ben Dostai, and one said that according to Rabbi Yoḥanan the halakha is always in accordance with an unattributed mishna.
Rachi non traduit
אמוראי נינהו. מר אמר כסתם משנה אמר רבי יוחנן ומר אמר הלכה כאבא יוסי אמר רבי יוחנן:
הֲדַרַן עֲלָךְ הַתְּכֵלֶת
Traduction
MISHNA: All the meal offerings come to be offered as matza, with care taken to prevent leavening, except for ten loaves of leavened bread among the forty loaves that accompany the thanks offering, and the meal offering of the two loaves that are brought on the festival of Shavuot, as they come to be offered as leavened bread.
מַתְנִי' כָּל הַמְּנָחוֹת בָּאוֹת מַצָּה חוּץ מֵחָמֵץ שֶׁבַּתּוֹדָה וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם שֶׁהֵן בָּאוֹת חָמֵץ
Traduction
The Sages disagree as to the manner in which those meal offerings are leavened. Rabbi Meir says: With regard to the leaven added to the dough to facilitate leavening, one separates [bodeh] part of the flour for the meal offerings from within the flour of the meal offerings themselves, causes it to become leaven, and leavens the meal offerings with it.
Rachi non traduit
מתני' כל המנחות:
חוץ מחמץ שבתורה. דכתיב על חלות לחם חמץ וגו' (ויקרא ז':י''ג) ושתי הלחם דכתיב חמץ תאפינה (שם כג):
Tossefoth non traduit
מתני' כל המנחות באות מצה חוץ מחמץ שבתודה ושתי הלחם. שתי הלחם ניחא דכייל בהדי שאר מנחות דאיקרי מנחה כדאמר בפרק התכלת (לעיל מנחות דף מז:) אבל לחמי תודה לא אשכחן ומ''מ ניחא לאשמועינן דינא:
רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר הַשְּׂאוֹר בּוֹדֶה לָהֶן מִתּוֹכָן וּמְחַמְּצָן
Traduction
Rabbi Yehuda says: That is also not the optimal manner in which to fulfill the mitzva, as aged leaven is a more effective leavening agent. Rather, one brings the leaven from another, aged, dough and places it into the measuring vessel, and then he adds flour until he fills the measuring vessel, to ensure the appropriate measure of a tenth of an ephah of flour. The Rabbis said to Rabbi Yehuda: That too is inappropriate, as in that manner the meal offering will either be lacking the requisite measure or be greater than the required measure, as the Gemara will explain.
Rachi non traduit
שאור בודה להן מתוכו. מתוך עשרון דתודה ושתי הלחם היה מוציא שאור שהוא לש מן הסלת מעט לאחר שנמדד וטומנו בסלת ומתחמץ מאיליו וממנו מחמץ את השאר:
Tossefoth non traduit
בודה. בדל''ת גרסינן בערוך ופי' לשון הוצאה כמו (מלכים א י''ב:
ל''ג) בחודש אשר בדא מלבו (נחמיה ו':ח') כי מלבך אתה בודאם:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר אַף הִיא אֵינָהּ מִן הַמּוּבְחָר אֶלָּא מֵבִיא אֶת הַשְּׂאוֹר וְנוֹתְנוֹ לְתוֹךְ הַמִּדָּה וּמְמַלֵּא אֶת הַמִּדָּה אָמְרוּ לוֹ אַף הִיא הָיְתָה חֲסֵרָה אוֹ יְתֵרָה
Traduction
GEMARA: Rabbi Perida raised a dilemma before Rabbi Ami: From where is it derived with regard to all the meal offerings that they come to be offered as matza? Rabbi Ami was puzzled by this question, and replied: What do you mean when you say: From where do we derive this? Concerning every meal offering with regard to which it is written explicitly in the Torah that it comes as matza, it is written with regard to it, and therefore the dilemma does not arise. And concerning any meal offering where it is not written explicitly with regard to it that it must be matza, nevertheless it is written with regard to it:
Rachi non traduit
אף היא אינה מן המובחר. שאינה מחמצת יפה לפי שאין לה שאור מחומץ יפה:
אלא מביא שאור. המחומץ יפה מתוך ביתו ונותן לתוך העשרון ומוסיף וממלא סלת:
אף היא היתה יתרה או חסרה. כגון אם השאור עבה ומגובל בקושי במעט מים אינו מחזיק נפח גדול כאילו היה קמח ונמצא העשרון יתר לפי שאם לא היה שאור מגובל היה נפחו גדול מעכשיו ואם אינו מגובל יפה שנתן בו מים הרבה נמצא נפחו גדול משאילו היה קמח ונמצא העשרון חסר שאם לא בשביל המים לא היה מלא:
Tossefoth non traduit
חסרה או יתרה. מכאן פי' הרב רבינו חיים דכשמודדין במדה בפסח או לצורך חלה אין להכביד על הסלת דא''כ נמצאת יתרה כמו לענין מנחות ועוד אמרינן לקמן (מנחות דף פז.) גודשא תילתא:
גְּמָ' בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי פְּרִידָא מֵרַבִּי אַמֵּי מִנַּיִן לְכָל הַמְּנָחוֹת שֶׁהֵן בָּאוֹת מַצָּה מְנָלַן דִּכְתִיב בַּהּ כְּתִיב בַּהּ דְּלָא כְּתִיב בַּהּ כְּתִיב בַּהּ
Traduction
Rachi non traduit
גמ' דכתיבא כתיבא. אותה מנחה שכתוב בה מצה כגון מנחת מאפה ומנחת מחבת הרי כתיב בה ודלא כתיבא אתא מהאי קרא דכייל לכל המנחות בצו את אהרן דכתיב זאת תורת המנחה וכתיב בתריה מצות תאכל:
Tossefoth non traduit
מנין לכל המנחות שהן באות מצה כו'. תימה מתני' היא (לקמן מנחות דף נה.) דתנן כל המנחות נילושות בפושרים ומשמרם שלא יחמיצו כו' שנאמר כל המנחה בל תאפה חמץ וה''נ דרשי' לקמן בגמ' (שם) שאר מנחות מנין ת''ל כל המנחה ועוד משמע דשייך לרבויי טפי מההוא קרא דכל מנחה ממאי דמרבה מהאי קרא דזאת תורת המנחה דמייתי הכא דמההוא לא שייך לרבויי אלא מנחות שיש בהם דין הכתוב בפרשה הגשה קמיצה ולבונה כגון מנחת סלת ומחבת ומרחשת אבל מכל המנחה איתרבו אפילו מנחת העומר ומנחת קנאות ומנחת כהן ומנחת [נסכים] ולחם הפנים ונראה לפרש דרבי אמי לא רצה להביא לן הא דדרשינן מייתורא דקראי (אלא) לפי שהיה סבור דאפילו למצוה קא מיבעיא ליה היכא דלא כתיבא מצה הביא לו מקראות פשוטות ותמה על שאלתו והשיב לו דכתיבא כתיבא כגון מחבת ומאפה דלא כתיבא כגון מנחת סלת ומרחשת כתיב זאת תורת וה''ה דאכתי מהנך קראי לא ידעינן כולהו שאר מנחות עוד משמע דמנחת סלת נמי כתיבא דאותה פרשה דזאת תורת דכתיב בה מצות תאכל פשטיה דקרא במנחת סלת [כתיב] דכתיב מסלת המנחה ומשמנה ומזאת תורת מרבי מרחשת ומהשתא מצינו למימר דנתרבו כל מנחות אפילו אותם דאין בהם הגשה קמיצה ולבונה כי היכי דמרבינן מרחשת אע''ג דלא איירי בה קרא אבל קשיא א''כ כל המנחה לרבות שאר מנחות למה לי דאם נאמר ללאו א''כ היכי מייתי לעכב מלא תאפה דלקמן דריש ליה על הכלל ור''ת מפרש דמיבעיא ליה לרבי פרידא מנלן דבאות מצה ולא שיאור וחלוט דאי מלא תעשה חמץ דמתני' הוה אמינא שיאור וחלוט שרי א''ל דכתיבא כתיבא אלמא מצות בעינן ושיאור וחלוט לאו מצה היא א''ל לעכב קא מיבעיא לן מנלן דמיפסלא אם הביא שיאור וחלוט א''ל דכתיב לא תאפה חמץ דמשמע אלא מצה דכתיב מצה באותה פרשה ורב חסדא פריך דילמא מלא תאפה חמץ אלא שיאור אע''ג דכבר כתיב לא תעשה איצטריך טובא לכדדרשינן לקמן ופי' זה דחוק ומגומגם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source